Sunday, 5 April 2026

Mary Magdalene at the tomb and after: Two presumed later excisions from Easter Sunday in the Fourth Gospel

Where I presume later excisions is marked: [...]

John 20: [1]The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. [2] Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. [3] Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. [4] So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. [5] And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in. [6] Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, [7] And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. [8] Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed. [9] For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. [10] Then the disciples went away again unto their own home. [11] 

But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre, [12] And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. [13] And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. [14] And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. [15] Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. [16] Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. 

[...] 

[17] Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. [18] Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her. 

[...]


It seems evident that there is something missing between "Master" and "Jesus saith" - because we have no explanation as to what Jesus meant by "touch me not" - in a context that the Gospel is nearly always self-explanatory and indeed detailed with respect to observed, recorded or experienced action - such as the detailed descriptions of how the author and Simon Peter ran t the tomb, and what they saw. 

And also because I am prepared to assume further excisions (and insertions) by a later hand; in the (not-very many, as a proportion) other places where the Gospel is not self-explanatory, nor is "poetic" in form.

And then there is the fact that the Gospel, as we have it, leaves Mary unaccounted for: having been so very important throughout - her story is just "left-hanging". 

This is marked as my inferred second excision.


But I think it can be inferred what is missing in these instances, and why. 

Such inferences derive from the basis of an assumed fact that Mary was married to Jesus; and that the Fourth Gospel tells us this by implication in several places. 

But later hands have removed all explicit references to this, for what may be theological reasons. Presumably they were deleted on the basis of assuming that, because the Mary relationship was (later) regarded as theologically impossible, such references must themselves have been erroneous.


Somewhat as I wrote: The exchange of words between Jesus and Mary at the tomb may imply that she would join the risen Jesus after he had ascended. 

“Touch me not; for I am not yet ascended to my Father” means, therefore: stop touching me just-now – we will be able to touch one another when I am ascended. 

After all, it wasn't forbidden to touch Jesus - Doubting-Thomas was invited-to. 


My inference is that Mary touched Jesus in some fashion as a wife would touch him - but this was not correct or appropriate until after the ascension: until after their ascension.

Then Jesus describes his ascension “unto my Father, and your Father; and to my God, and to your God.” Such a very specific form of address (the reiterated symmetry of my-your) is appropriate to the wife of Jesus; in the sense that God the Father has become Mary's Father-‘in Law’, and 'her' God – in the same kind of direct and personal way as for Jesus

So, we are being-told, by Mary's brother Lazarus, author of the Fourth Gospel; that Mary Magdalene ascended to God to be with her divine husband.  


However, it seems - I assume, that such further explicit and explanatory reference to Mary Magdalene was deleted by some later hand. 

I also assume that this Gospel reference was removed because seen as contradicting metaphysical-philosophical - but not genuinely Jesus-derived - assumptions of a "Trinitarian" and Monotheistic nature; assumptions that seemed to entail that Jesus could not have been married.

Or maybe that, even if Jesus was married, this could be of no theological significance; i.e. marriage could have no relevance to Jesus's divine work.


At any rate; when marriage to Mary Magdalene is not regarded as by-prior-assumption impossible, and when the Fourth Gospel is acknowledged as our first, only eye-witness, and most authoritative source - then the Good Friday encounter between Mary and the risen Jesus at the tomb; emerges as of something close-to primary significance, in our understanding of Jesus's life and work. 


6 comments:

Anonymous said...

In some translations, verse 17 has Jesus saying to her, "Don't cling to me.", which seems very in tune with your interpretation - one can imagine a wife, upon 'recognizing' her formerly dead beloved, flinging her arms tightly 'round his neck - necessitating that he express what he did..
A Blessed Easter to you!
Carol

WJT said...

As I've mentioned before, the "your" here is plural (as always in the KJV) and therefore refers to "the brethren" to whom Mary is to say this and not to Mary herself. However, that actually strengthens your case.

Go and say to my brethren, "I [Mary] ascend to my Father and yours . . ."

WJT said...

Mary's use of "my Lord" (rather than "our" or "the") is also consistent with his being her husband. In Hebrew at least (not sure about the Aramaic these two spoke), a wife addresses her husband thus.

Andrew said...

@WJT - I'll remind my wife of that next time she complains about something. "Dear, it's my Lord - please clean up the dishes"

Andrew said...

Carol's contribution helps a lot. If it's literally just "don't cling" plus WJT's plural (towards his disciples) it sort of makes sense of the whole thing quite clearly without theological debates the apparent contradiction. I like simple solutions.

Bruce Charlton said...

I don't rate "cling" as a translation, as it is innately pejorative and condescending.